
Si de repente se le preguntase a un
saharaui de poesía lo más seguro es que a su mente no acudirá ni el título de un
libro de versos ni el título de un poema. Sin embargo es muy probable que pueda
citar los nombres de los poetas más conocidos e incluso podría recitar varios
versos de memoria. Y es que la poesía tradicional saharaui en hassania, lengua
de los saharauis, sigue siendo oral, a pesar de que en los últimos años se haya
intentado escribir y archivar y así evitar que algún día desaparezca con sus
propios autores. Durante el colonialismo España se mantuvo al margen, sin
importarle la poesía, y de forma general sin preocuparse por la cultura
saharaui. La poesía, ajena a cualquier influencia externa, continuó su viaje en
su tradicional vehículo, es decir, de boca en boca y anidando en la prodigiosa
memoria de vates, cantores y de los amantes de la poesía.
If you suddenly
ask a Sahrawi about poetry, he or she may not be able to tell you the title of a
book or the title of a poem. But it is highly possible that he or she can tell
you the names of several well-known poets and even recite memorized verses. And
it is because traditional poetry in Hassania, the Western Saharan language still
remains oral, even with recent attempts to write and document it, in order to
avoid its disappearance someday, when their authors pass away. During Spanish
colonial rule, it remained marginalized. People were not concerned about Sahrawi
poetry or culture. The poetry, isolated from any external influence, kept its
traditional way of being passed along by word of mouth through the memory of the
poet, singers and lovers of poetry.
Sometimes poetry is
combined with music as a family tradition, explains Sahrawi blogger, Aziza
Brahim, who is a famous singer. She writes about her connection with her famous
grandmother, a Sahrawi poet, living in the refugee camps - Ljadra Mint
Mabruk:
Para mí, lo
que nunca cambiará, es tomar el té en casa de mi abuela, Ljadra. Siempre
compartimos mucho tiempo juntas, desde que era pequeña. Hablamos, le peino,
compartimos intimidades, puesto que es mi confidente y mi inspiración. Mi música
bebe de la poesía de mi abuela, es natural. Muchas veces empiezo a cantarle, y
ella empieza a recitar, y también viceversa.
For me, the moment that will
never change is drinking tea at my grandmother´s house, Ljadra. Since I was a
little girl, we always spent a lot of time together. We would talk, I would comb
her hair, we would share secrets, because she is my confidant and inspiration.
My music is filled with my grandmother's poetry. It is natural. Many times I
start singing and she starts reciting her poetry and vice
versa.
Ariadna links to seven Sahrawi poets who fuse two
languages, since Spanish is the second most important language of the region.
However the Cervantes Institute, which is devoted to the study and teaching of
the Spanish language has constantly denied support to them [es], as blogger Haz
Lo Que Debas [es] points out:
¿No es más urgente el apoyo a un niño sarahaui, que
aprende el español en la escuela, con muchas dificultades, que la instalación de
sedes del Cervantes en Pekín, San Petersburgo… o la Quinta Avenida de Nueva
York?
Isn't it a priority to support a Sahrawi child wishing to learn
Spanish in school, who faces a lot of limitations, than the opening of new
branches of the Cervantes Institute in Beijing, St Petersburg or even on 5th.
Avenue in New York City?
The blogger continues that this is
important because there is also Sahrawi literature in Spanish
[es]:
La literatura
saharaui en español, incipiente aún, camina sin embargo con paso firme. Una
literatura poco atendida por los medios y desconocida por el gran público.
También olvidada por las instituciones españolas, caso del Instituto Cervantes o
Casa Arabe, que no se interesan por la cultura de este pueblo árabe africano que
también se expresa en español, y que un día formó parte de España. Al menos la
ayuda de escritores, universidades y asociaciones solidarias con el pueblo
saharaui está consiguiendo romper este otro bloqueo contra un pueblo que lucha
pacíficamente por su libertad, que “pide la paz y la palabra” para recuperar la
tierra que injustamente le arrebataron. Es un libro modesto y sencillo. “No es
un bello producto.”
Sahrawi literature in Spanish, while still in its
infancy, grows at a steady pace, (even though it has been) ignored by the media
and unknown to the large markets. It has also been forgotten by the Spanish
institutions like the Cervantes Institute or the Casa Arabe, which don't seem to
be interested in the culture of those African-Arabs, who also express themselves
in Spanish and who were once part of Spain. With the help of writers,
universities and solidarity associations, the Sahrawis have been able to
overcome this blockade against a people that peacefully fight for their freedom,
that “calls for peace and the word,” to recover the land that was unjustly taken
away from them.
Three years ago, a group of Sahrawi poets and
writers got together to establish Generación de la Amistad Saharaui (Generation
of the Friends of Sahrawis):
Ocurrió un 9 de julio, muy caluroso, en el centro de Madrid. Un grupo
de poetas saharauis venidos de diferentes puntos de la geografía española,
apoyados por varios escritores e intelectuales españoles, iniciaban una andadura
que empezaba entonces a dar sus primeros frutos y que hoy se apoya en más de una
decena de libros publicados. Otros compañeros se unían desde los campamentos de
refugiados saharauis al nacimiento de este “humilde sueño” que, tres años
después, no ha dejado de ser humilde pero es ya una realidad.
It was the
hot day of July 9, in central Madrid. A group of Sahrawi poets, who came from
different locations, supported by many Spanish intellectuals and writers,
started a journey that showed its first results, and that now has dozens of
published books. Other supporters got together in the Sahrawi refugee camps at
the same time that this “humble dream” was born, and three years later, it is
still a modest project, yet it is now a reality.
Poetry is a language too, and the Sahrawis
are expressing themselves, preserving their history and culture by building
bridges in Spanish.Posted by Renata Avila