Estas mujeres cantaban a la lucha del ejército saharaui, a la libertad de su pueblo, al coraje de los soldados, a los muertos en la guerra, a las viudas y a los huérfanos, a la victoria de su justa causa.
Otra de las poetisas de la revolución es Fana Ali. Sus creaciones reflejan las gestas del ejército de liberación saharaui. Es muy popular sobre todo su poema “Drmizat”, conocido por todos los saharauis. Drmizat (la traducción sería algo así como “el peloncito”) es el nombre de los Land Rover utilizados en la guerra contra Marruecos, a los que se descapotaba para añadirles ametralladoras. Fue uno de los símbolos del ejército saharaui, ya que eran tremendamente efectivos contra el enemigo. Fana fue también combatiente del Polisario en su juventud y hoy sigue siendo una de las poetisas más conocidas en el Sahara.
Esta es la traducción de su mítico poema:
Drmizat con mucho polvo
Con sus armas y sus balas
Juran al enemigo
Que no dormirá tranquilo
Fuera de las trincheras.
También hay toda una nueva generación de mujeres saharauis que crean en hasania. Es el caso de Nanna Labat Rachid es una poetisa de la nueva generación que escribe en el idioma de los saharauis. Y decimos escribe porque sus poemas han sido editados, se pueden leer, no son trasnmitidos oralmente como ocurre con los poemas de sus colegas de otras épocas. Lo que no quiere decir que la recitación y la oralidad de los poemas deje de ser importante. La poesía, en cualquier idioma, es más para ser escuchada que leída. Nanna presentó en febrero pasado su nuevo libro “Sufrimientos grandes como mi Patria” en Argel, donde tenía previsto ofrecer varios recitales. Sus poemas están dedicados en su mayoría a la añoranza por la tierra ocupada.
Y nos queda referirnos a las poetisas saharauis en español, el segundo idioma de los saharauis. Hay un caso realmente curioso que es el de Fatma Ahamed Abdesalam, una niña saharaui que tenía 13 años cuando en 1974 ganó el X Concurso Nacional Literario para la Juventud con este bello poema, dedicado a la ciudad fundada por Cheij Malainin. Este único poema, que nosotros sepamos, circula por diferentes páginas de Internet. Pero no sabemos qué habrá sido de Fatma, dónde recalaría después de que la ciudad santa fuera invadida por los marroquíes, qué le habrá deparado el destino. Este es un fragmento del precioso poema de la niña Fatma, llamado “Smara”.
Eres la cuna feliz de mis abuelos,
santa entre las santas, Smara.
Caduca está tu gloria
pero no de mis sueños alejada.
Tus piedras, vieja señal
de esplendor en otros tiempos,
están viejas y altaneras
resistiendo el embate de los tiempos.
Fatma Galia, La Gata, es una poetisa saharaui que escribe en español. Nació en los años 70 en El Aaiun, y actualmente vive en el Pais Vasco. Fatma ha escrito un libro de tradiciones y fábulas saharauis, “Pueblos de sabios, pueblos de pocas necesidades”, y un poemario “Lágrimas de un pueblo herido”, publicado por la Universidad del Pais Vasco, institución donde realizó sus estudios de periodismo. Este es un fragmento de uno de sus poemas más conocidos, “Lágrimas de un pueblo herido”:
Lágrimas, lágrimas,
lágrimas de un pueblo herido por
caravanas de tanques y cañones que
sembraron un bosque de bombas y
muertes.
Gritos de senderos ensangrentados
mujeres aterradas y sin el ayer.
mezquitas derrumbadas por peregrinos sin
piedad.
Y terminanos este repaso a la producción poética de la mujer saharaui con la poetisa Zahra Hasnaui, nacida en El Aaiun. Con la invasión marroquí y para proseguir sus estudios en español, tuvo que marchar a estudiar a Marruecos a miles de kilómetros de su hogar. Se licenció en filología inglesa en la Universidad Complutense de Madrid y trabajó varios años en las programaciones en español de la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en España donde desarrolla toda una serie de actividades relacionadas con la cultura de su pueblo. Son innumerables los actos, recitales y conferencias que han contado con su poderosa presencia, no sólo en España sino en el extranjero, es el caso de conferencias en las Universidades de Leeds y California. Zahra escribe poesía en español, forma parte del grupo de escritores y poetas saharauis Generación de la Amistad y ha participado en dos antologías de poesía saharaui “Aaiun, gritando lo que se siente” y “Um Draiga”. En sus poemas Zahra canta a su ciudad, El Aaiun, a sus amigos desaparecidos, a la mujer saharaui, a las pacíficas voces de los activistas saharauis de derechos humanos.
Zahra es una espléndida representante del papel intelectual que juega la mujer saharaui en su sociedad, una voz llena de belleza y fuerza como demuestra en este poema dedicado a la mujer saharaui, llamado “Sahrauia “:
Tuve sed, y tus dedos
escanciaron el rocío.
Tuve hambre,
de pan, de paz,
y tus cantos me colmaron.
Con la capa de estrellas,
arropaste la noche gélida,
acercaste la luna y la brisa marina.
Espíritu,
Alegría, esperanza,
cómo compensarte, dime,
cómo superar la magia.